Tradução do Novo Mundo

.

As diversas Traduções da Bíblia circulam em todo o mundo durante séculos, antes do surgimento do grupo religioso, Testemunhas de Jeová, já havia muitas traduções da bíblia disponíveis. Existindo muitas traduções da bíblia, quais as Testemunhas de Jeová fizeram o uso, e eram confiáveis o suficiente para fazer o uso delas? Vamos entender o que aconteceu durante séculos de existência deste grupo religioso, e o uso destas traduções da bíblia, até os dias de hoje com o surgimento da Tradução do Novo Mundo, a bíblia  das Testemunhas de Jeová.

Na A Sentinela 15 de Novembro de 2001, página 7, diz: “Para entender e proclamar a mensagem das Escrituras Sagradas, as Testemunhas de jeová no decorrer dos anos tem usado muitas traduções diferentes da bíblia. Embora estas traduções tenham seu mérito, muitas vezes são influenciadas por tradições religiosas e por crenças da cristandade. (Mateus 15:6) Por isso, as Testemunhas de Jeová reconhecem a necessidade de haver uma tradução da Bíblia que apresentasse fielmente o que está contido nos inspirados escritos originais”.

As Testemunhas de Jeová fizeram o uso destas traduções durante séculos e em seus ensinos apresentaram como sendo “verdades divinas”, enviadas por Jeová, e as tradições religiosas e crenças da cristandade?. Mesmo afirmando que tinham crenças da cristandade,  fizeram o uso destas traduções. Sendo estas traduções como “crenças da cristandade”, e não estavam de acordo com os escritos originais, porque fizeram o uso como sendo a palavra inspirada de Jeová?

As diferentes traduções da bíblia que as Testemunhas de Jeová fizeram o uso, tais como a Emphatic Diaglott, American Standard, King James, todas citadas inclusive a Tradução do Novo Mundo em Versões anteriores, afirmavam que Jesus é digno de Adoração e ainda mais, e em uma delas afirma que Jesus Cristo é O Todo- Poderoso.

As Traduções da Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová

The Emphatic Diaglott

A declaração das Testemunhas de Jeová quando faziam o uso desta tradução da bíblia, “Em 1902, a Sociedade Torre de Vigia, dos EUA, veio a possuir os direitos autorais, tendo direitos exclusivos de editar e distribuir The Emphatic Diaglott, foi a primeira versão da bíblia a ser impressa nas prensas da sociedade em Brooklyn.  Esta excelente  versão das Escrituras Gregas Cristã foi preparada por Benjamin Wilson, de Geneva, Illinois E.U.A., tradutor da bíblia, descendência inglês, sendo terminada em 1864.”  Toda a Escritura e Inspirada por Deus e Proveitosa…, edição de 1966. A frase “Esta excelente versão das Escrituras Gregas Cristã”, foi retirada na próxima edição em 1990. Sendo uma excelente versão das Escrituras Gregas Cristã, vamos analisar o que esta versão que durante anos foi impressa pelas Testemunhas de Jeová.

Hebreus 1:6

“And when again he shall introduce the first born into the habitable, he says, and let all Gods Angels Worship”.

Tradução: “E quando novamente ele introduzir o primogênito no mundo habitável, ele diz: ‘E que todos os anjos de Deus o adorem.’”

Na Tradução The Emphatic Diaglott, Jesus Cristo é digno de Adoração, foi durante séculos as Testemunhas de Jeová ensinavam e distribuíram esta tradução da bíblia como sendo
“verdades bíblicas de Jeová”. Quando estas traduções não foram mais proveitosas, com o surgimento da Tradução do Novo Mundo, uma tradução elaborada pelas Testemunhas de Jeová, o texto de Hebreus foi entendido da mesma forma ou foi realizado alguma correção? Vamos conferir.

A primeira Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristã completa em língua portuguesa foi no ano de 1963. Segue o texto de Hebreus 1:6: “Mas, ao trazer novamente o seu Primogênito á terra habitada, ele diz: “E todos os anjos de Deus o adorem”. Foram mais de seis décadas desde a versão Emphatic Diaglott até a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas, com o mesmo conteúdo de Hebreus 1:6, afirmando e ensinando que Jesus Cristo é digno de adoração.

Nas demais Traduçoes do Novo Mundo, em Hebreus 1:6, é traduzido por “homenagem”, ao invés de adoração. As Testemunhas de Jeová, deixaram de adorar a Jesus por um erro de interpretação dos textos bíblicos. O que significa adorar a Deus? De acordo com o livro, conhecimento que conduz a vida eterna,1995, página 45, diz: “Adorar a Deus significa dar-lhe honra reverente e render-lhe serviço sagrado.” Nas Escrituras Sagradas Jesus Cristo recebe honra e serviço sagrado. Compare o texto de Apocalipse 4:11 ao de 5:12, Jesus Cristo recebe toda a honra que é aplicado a Deus em Apocalipse 4:11. Portanto, Jesus Cristo é digno de toda a adoração (Hebreus 1:6;Apocalipse 5:12).

O outro texto da The Emphatic Diaglott, está em seu Apêndice alfabético na página 872, que diz:

“ALMIGHTY.able to do all things; an attribute of Deity; also of the glorifled Jesus. Rev.1.8; iv8.”

Tradução: “TODO-PODEROSO. capaz de fazer todas as coisas; um atributo da Divindade; também do glorificado Jesus. Ap.1.8; iv8.’

Todo-Poderoso o atributo ao Glorificado Jesus Cristo é uma citação de Apocalipse 1:8. Durante séculos as Testemunhas de Jeová acreditavam e ensinavam nas suas reuniões, que Jesus Cristo é o Todo-Poderoso, o Alfa e o Ômega, porém nos dias de hoje não acreditam que este texto seja aplicado a Jesus Cristo.

As demais Traduções da Bíblia usadas pelas Testemunhas de Jeová, com o conteúdo contrário aos seus ensinos, mas mesmo assim fizeram o uso destas traduções, que foram algumas impressas em suas gráficas e distribuídas por todo o mundo. Portanto, segue a lista destas traducões, The Emphatic Diaglott, Grebers New Testament, The Bible in Living, Berean Bible Teachers Manual, American Standard version. Toda a Escritura é Inspirada por Deus e Proveitosa,1990, página 323.

Por que fazer uma nova Tradução da Bíblia?

As Testemunhas de jeová, por achar que as Traduções existentes não estavam de acordo com os originais da bíblia, mas mesmo assim faziam o seu uso. Decidiram depós de anos, publicar a Tradução do Novo Mundo em diversas línguas.

Em que se baseia a Tradução do Novo Mundo?

A ideia de início era que esta “Nova Tradução”, apresentasse fielmente o que esta contido nos inspirados escritos originais. A base para esta “Nova Tradução”, foi para o Antigo Testamento, o texto da Bíblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Bíblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. (…) Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Wescott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas. Raciocínios a base das Escrituras, 1989, página 394.

A declaração das Testemunhas de Jeová, que faz uso do texto de Wescott e Hort, para as Escrituras Gregas Cristãs, não é verdadeira. O Tetragrama não aparece em nenhum manuscritos Grego do Novo Testamento, esta informação é conhecida pelas Testemunhas de Jeová, pois já publicaram um artigo sobre isso, segue o que afirmaram: “Mas, fora disso, nenhum antigo manuscrito grego dos livros de Mateus a Revelação hoje disponível contém o nome de Deus por extenso.” O Nome Divino Que Durará Para Sempre, 1984, página 23. Acrescentaram 237 o nome “Jeová”. No texto de Lucas 23:43, não foi seguido como é nos originais da versão de Wescott e Hort, as Testemunhas de Jeová, na nota de rodapé da Tradução do Novo Mundo com referências de 1986, afirma não ter seguido o texto na integra. Na verdade, as Testemunhas de Jeová têm sido por décadas, cheias de contradições, inconsistências, erros e ideias conflitantes.

Quem foram os Tradutores da Tradução do Novo Mundo?

“Quando a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia doou os direitos autorais da tradução realizada, ela pediu que seus membros permanecessem no anonimato.” Raciocínios a base das Escrituras, 1989, página 394. Por que ficar no anonimato? De acordo com William Cetnar, ex- Testemunha de Jeová, que trabalhou na sede mundial em Nova Iorque, como assistente do Corpo Governante, alegou que o fato de declarar um anonimato, é porque os membros eram leigos, porque nenhum conhecia as línguas Hebraicas e Grega. Como Responder as Testemunhas de Jeová, Esequias Soares , Editora Candeia, 1995, página 85.

Tradução do Novo Mundo uma revisão da Versão Americana?

No livro, Toda a Escritura é Inspirada por Deus e Proveitosa,1900, página 317, as Testemunhas de Jeová,  usa o seguinte título para a sua Tradução, “Uma Nova Tradução”. Afirmam que a Tradução do Novo Mundo não é uma revisão de nenhuma tradução existente, vejamos o que diz: “A Tradução do Novo Mundo é uma tradução nova dos idiomas bíblicos originais, hebraico, aramaico e grego. Não é de forma alguma uma revisão de outra tradução, tampouco imita outra versão qualquer quanto a estilo, vocabulário ou ritmo.

O Comitê de Tradução da “Nova Tradução do Novo Mundo”

 

A Tradução do Novo Mundo, bíblia publicada pelas Testemunhas de Jeová, foi lançada em seis volumes de 1950 a 1960 em inglês. No prefacio da versão em inglês em 1950, o comitê de tradução alega perfeição na Tradução do Novo Mundo, o faz isenta de “tradições religiosas”.

O interessante é que, as Testemunhas de jeová fizeram o uso de diversas traduções da bíblia, algumas com seus direitos autorais permitidos para impressão em suas gráficas. Agora não tem mais a sua utilidade, são consideradas traduções com um “aparato religioso”. A seguir, a declaração do comitê de tradução das Testemunhas de jeová.

“O escritos originais das Escrituras Gregas Cristas, comumente chamados de “Novo Testamento”, foram inspirados. Nenhuma tradução dessas Escrituras Sagradas para outro idioma, exceto pelos escritos originais, é inspirada. Ao copiar os originais inspirados manualmente, o elemento de fabilidade humana entrou em jogo, e assim, nenhum dos milhares de copias existentes hoje no idioma original é uma duplicata perfeita. O resultado é que não existem duas copias exatamente iguais. (…) Desde o tempo daquele teólogo clérigo católico romano, John Wyclite, no século XIV, até meados do século XX, muitas traduções em inglês foram feitas dos escritos inspirados dos discípulos de Cristo. (…) Por isso, as traduções das escrituras hoje devem, na medida do possível, eliminar a influência enganosa de tradições religiosas que tem suas raízes no paganismo, permitindo que a pura verdade da Palavra de Deus brilhe em toda a sua harmonia e poder convincente. (…)Ao apresentar esta tradução das Escrituras Gregas Cristãs, nossa confiança esteve no auxílio do grande Autor do Livro. Nosso desejo principal foi buscar, não a aprovação dos homens, mas a de Deus, ao transmitir a verdade de Sua Palavra inspirada da maneira mais pura e consistente que nossos poderes consagrados permitissem Não há benefício em autoengano. Além disso, aqueles que fornecem uma tradução para a instrução espiritual de outros (…)O texto grego que usamos como base para nossa tradução do Novo Mundo é o amplamente aceito texto de Westcott e Hort (1881), devido à sua reconhecida excelência. No entanto, também consideramos outros textos, incluindo o preparado por D. Eberhard Nestle, o compilado pelo estudioso jesuíta espanhol José María Bover, e o texto do também jesuíta A. Merk.Quando nos desviamos da leitura do texto de Westcott e Hort, nossas notas de rodapé mostram a base para a leitura preferida. Fornecemos maior clareza ao contexto das traduções de nosso texto ao indicar, em nossas notas de rodapé, os manuscritos e versões mais antigos nos quais baseamos nosso apoio. Além disso, apresentamos alternativas de traduções para o inglês do texto grego, bem como leituras variantes desses manuscritos e versões.

Dessa forma, nossas notas de rodapé oferecem uma espécie de aparato crítico para nossa tradução, em vez de um comentário sobre as Escrituras.

O comitê de Tradução das Testemunhas de Jeová, coloca em uma posição superiores aos teólogos desde os tempos de Wyncliffe no século XIV até os meados do século XX. Esta declaração do comitê merece investigação em sua tendenciosa tradução do novo mundo. Ao declara que para o Novo Testamento da Tradução do Novo Mundo, foi feito a consulta ao texto de Westcott e Hort, porém, quando necessário for, notas de rodapé será exibida da parte do comitê de tradução para mostrar mais “clareza”, um “aparato crítico”, isso torna a Tradução do Novo Mundo isenta de erros e tradições religiosas. Os Tradutores da Tradução do Novo Mundo ficaram no anonimato, por que não possuíam formação acadêmica o suficiente para consultar manuscritos em Hebraico e no Grego, e outras habilidades para uma obra tão complexa de Tradução das Escrituras, que requer muito conhecimento. Nova Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas, 1950, Inglês, páginas 5-25.

Os textos de Hebreus 1:6; Lucas 23:43, segundo o comitê de Tradução, não foram seguidos com exatidão o texto de Westcott e Hort, foram acrescentados em nota de rodapé (Edição da Tradução do Novo Mundo de Estudo, 1986), um aparato crítico ao texto, seguindo eles para maior clareza em seu entendimento, em outros textos, como o de Miqueias 5:2, e muitos outros que seguiram com um novo entendimento do texto na avaliação crítica dos Tradutores das Testemunhas de Jeová.

Uma Organização fiel e separada a Jeová

As Testemunhas de Jeová, afirma ser a única religião verdadeira na terra, declaram fazer a vontade de Jeová e receber instruções divinas por meio de um grupo de homens intitulado de “Corpo Governante”. Acreditam fielmente que Jeová ensina seu povo em que se usa a revista A Sentinela como ajuda para o ensino. A Sentinela 1 de Agosto de 1995, página 17. Além disso, a revista A Sentinela lança-se mais luz sobre doutrinas bíblicas. Lâmpada Para o Meu Pé…página 42. Contudo, uma Organização religiosas cheio de contradições, erros doutrinários, citações de obras renomadas fora de seus contextos, para se adequar aos seus ensinos. Na sua posição de verdadeiros “fariseus dos tempos modernos”, publicaram a sua Tradução do Novo Mundo, de acordo com as suas crenças tendenciosas com adulteração das Escrituras Sagradas. Somente um analise exaustivo de suas publicações vai revelar o quanto os seus ensinos são contraditórios. O que a Testemunha de Jeová entende na questão de examinar a sua religião? Devemos acreditar em tudo o que ensinado para nós?  Qual é a posição do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová nesta questão? Segue o que escreveram anos atrás em um livro de estudos a domicilio de 1968, traduzido em 112 idiomas, e sua tiragem foi de 95.000.000 de exemplares, que diz: “Uma vez que não queremos que a nossa adoração seja em vão, é importante que cada um de nós examine a sua religião. (…) Precisamos examinar não só o que nos mesmos cremos, mas também o que é ensinado pela organização religiosa com que talvez no associamos. (…) Se amarmos a verdade, não precisamos temer tal exame. (…) Se uma certa religião realmente aceitar a Bíblia como Palavra de Deus, então não vai usar apenas determinadas partes dela e rejeitar outras.” A Verdade Que Conduz a Vida Eterna, 1968, página 13.

A visita na sede de Cesário Lange São Paulo

Segundo o livro Como responder as Testemunhas de Jeová, Esequias Soares Vol.I, Editora Candeia, página 88, a uma visita na sede em Cesário Lange, São Paulo, em uma conversa com um dos tradutores, perguntou como era realizado  a consulta das palavras em grego e Hebraico,  a resposta foi que, as consultas eram realizadas na concordância de James Strong, em relação ao conhecimento nas línguas hebraico e grego, não respondeu.

Bibliografia

Literaturas das Testemunhas de Jeová

Tradução do Novo Mundo, edições 1950 Ingles,1963,1967,2015.

O Nome Divino Que Durará Para Sempre, 1984.

Toda a Escritura e Inspirada por Deus e Proveitosa, edições de 1966,1990.

Raciocínios a base das Escrituras, 1989

A Sentinela 15 de Novembro de 2001.

 

Traduções da Bíblia

The Emphatic Diaglott.

 American Standard.

Grebers New Testament.

The Bible in Living.

Berean Bible Teachers Manual.

 King James.

Livros

Como Responder as Testemunhas de Jeová, Esequias Soares , Editora Candeia, 1995.

O Império das Seitas Vol.I, Walter Martin , editora Betânia, 1992, páginas 83,84.